Ещё раз: век живи - век учись! неологизм моего сегодняшнего дня - нетикет или сетевой этикет.

Так уж случилось, что мне пришлось пропахать Сеть на предмет вопросов, связанных с фикрайтерством и авторскими правами.
Просто две очень уважаемые мною дамы, мягко говоря, не совсем сошлись во взглядах на публикацию переводного фика. В связи с этим я вижу сразу несколько пунктов, попадающих под нетикет:
1. Перевод фика обязательно требует согласия иноязычного автора на этот самый перевод. Переводить понравившийся фик, конечно, можно, но только в своё личное удовольствие и себе в стол - сколько угодно! Если фик появляется в Сети, на перевод должно быть разрешение автора! Следовательно с ним надо договариваться, а это не всегда заканчивается разрешением.
2. Вывешивать переведённый (с разрешения автора) фик без разрешения переводчика - нарушение нетикета!
3. Если фик переводится в соавторстве, он вывешивается только тогда, когда все переводчики готовы, каждый со своей частью. Между собой всегда можно договориться, ведь люди делают одно дело.

На мой взгляд, всё, сказанное выше, совершенно логично и вполне выполнимо. И ни для кого не должно быть обременительно!