Кофе по-ирландски пили Lag, Liisann, Dalgren, Алодь
Вчера, когда писала о "Хэйвене", специально поблагодарила Saavick за перевод, получила в ответ
Ой, как приятно! Спасибо!
Но, конечно, никакой перевод не бывает лучше оригинала и при том, что я в этом сезона почти влюбилась в Дюка (до этого тоже больше симпатизировала Нейтану), озвучка Фурмана - как железом по стеклу. Такого персонажа испортить!

И таки да! Оригинал всегда лучше перевода. Совсем недавно мы с одной моей умницей-ПЧёлкой на ЖЖ говорили о переводе "Истории любви" Эрика Сигала. Я говорила о том, что была в восторге от перевода на эстонский язык, очень ждала на русском, прочитала в "Юности" и потом долго плевалась... Спустя годы прочитала на английской - полный кайф!!!
Есть сериалы, которые я смотрю в оригинале, потому как начала смотреть так, привыкла к голосам и не хочу слышать ничего другого - так у меня с "Супером" - у Экклза потрясающий голос, так с "Костями" из-за голосов Бореаназа и Дешанель.
До сих пор "слышу" голоса Спайка и Баффи - без этого не могла бы писать фики...
НО многие сериалы я качаю в русской озвучке, это даёт мне свободу действий: я не должна внимательно следить за действием и слушать текст, могу спокойно вязать или заниматься ещё чем...
Поэтому я очень благодарна командам, которые занимаются переводом и озвучкой. Таня Saavick-единственный мой знакомый переводчик. Это очень трудная работа! Большое спасибо всем-всем-всем, кто этим занимается. И сегодня это очень актуально в свете новых законов...
Ой, как приятно! Спасибо!
Но, конечно, никакой перевод не бывает лучше оригинала и при том, что я в этом сезона почти влюбилась в Дюка (до этого тоже больше симпатизировала Нейтану), озвучка Фурмана - как железом по стеклу. Такого персонажа испортить!

И таки да! Оригинал всегда лучше перевода. Совсем недавно мы с одной моей умницей-ПЧёлкой на ЖЖ говорили о переводе "Истории любви" Эрика Сигала. Я говорила о том, что была в восторге от перевода на эстонский язык, очень ждала на русском, прочитала в "Юности" и потом долго плевалась... Спустя годы прочитала на английской - полный кайф!!!
Есть сериалы, которые я смотрю в оригинале, потому как начала смотреть так, привыкла к голосам и не хочу слышать ничего другого - так у меня с "Супером" - у Экклза потрясающий голос, так с "Костями" из-за голосов Бореаназа и Дешанель.
До сих пор "слышу" голоса Спайка и Баффи - без этого не могла бы писать фики...
НО многие сериалы я качаю в русской озвучке, это даёт мне свободу действий: я не должна внимательно следить за действием и слушать текст, могу спокойно вязать или заниматься ещё чем...
Поэтому я очень благодарна командам, которые занимаются переводом и озвучкой. Таня Saavick-единственный мой знакомый переводчик. Это очень трудная работа! Большое спасибо всем-всем-всем, кто этим занимается. И сегодня это очень актуально в свете новых законов...
Ты хочешь, чтобы я эмигрировала к антиподам, провалившись от смущения сквозь Землю?
Еще раз спасибо на добром слове и присоединяюсь к благодарностям релиз-группам, несущим в массы сериальную культуру в кратчайшие сроки )
Ты знаешь, что я перманентно плохого мнения о своих способностях и твои благодарности вгоняют меня в краску, кажутся незаслуженными... Так что даешь хороших переводчиков! Виват им!
А переводы - сама ведь занималась чтением монтажного листа в кинотеатре - хороший был приработок, но хлопотный
чтением монтажного листа в кинотеатре
ой, а это как?