Кофе по-ирландски пили Lag, Liisann, Dalgren, Алодь
Вчера, когда писала о "Хэйвене", специально поблагодарила Saavick за перевод, получила в ответ
Ой, как приятно! Спасибо!
Но, конечно, никакой перевод не бывает лучше оригинала и при том, что я в этом сезона почти влюбилась в Дюка (до этого тоже больше симпатизировала Нейтану), озвучка Фурмана - как железом по стеклу. Такого персонажа испортить!




И таки да! Оригинал всегда лучше перевода. Совсем недавно мы с одной моей умницей-ПЧёлкой на ЖЖ говорили о переводе "Истории любви" Эрика Сигала. Я говорила о том, что была в восторге от перевода на эстонский язык, очень ждала на русском, прочитала в "Юности" и потом долго плевалась... Спустя годы прочитала на английской - полный кайф!!!
Есть сериалы, которые я смотрю в оригинале, потому как начала смотреть так, привыкла к голосам и не хочу слышать ничего другого - так у меня с "Супером" - у Экклза потрясающий голос, так с "Костями" из-за голосов Бореаназа и Дешанель.

До сих пор "слышу" голоса Спайка и Баффи - без этого не могла бы писать фики...

НО многие сериалы я качаю в русской озвучке, это даёт мне свободу действий: я не должна внимательно следить за действием и слушать текст, могу спокойно вязать или заниматься ещё чем...
Поэтому я очень благодарна командам, которые занимаются переводом и озвучкой. Таня Saavick-единственный мой знакомый переводчик. Это очень трудная работа! Большое спасибо всем-всем-всем, кто этим занимается. И сегодня это очень актуально в свете новых законов...

@темы: жизненное, благодарное

Комментарии
31.07.2013 в 16:24

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
:shame::shame::shame:
Ты хочешь, чтобы я эмигрировала к антиподам, провалившись от смущения сквозь Землю? ;)

Еще раз спасибо на добром слове и присоединяюсь к благодарностям релиз-группам, несущим в массы сериальную культуру в кратчайшие сроки )

Ты знаешь, что я перманентно плохого мнения о своих способностях и твои благодарности вгоняют меня в краску, кажутся незаслуженными... Так что даешь хороших переводчиков! Виват им!
31.07.2013 в 17:40

Кофе по-ирландски пили Lag, Liisann, Dalgren, Алодь
Saavick, кстати. что в ваших кругах говорят о том. что будет начиная с августа?

А переводы - сама ведь занималась чтением монтажного листа в кинотеатре - хороший был приработок, но хлопотный
31.07.2013 в 17:56

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Dalgren, у меня нет особого круга, я делаю свою работу, и всё. Так что про будущие изменения, если таковые будут, ничего не знаю.

чтением монтажного листа в кинотеатре
ой, а это как?
31.07.2013 в 21:53

Кофе по-ирландски пили Lag, Liisann, Dalgren, Алодь
Saavick, а это получаешь в зубы монтажный лист и идёшь в зал читать в микрофон вживую
31.07.2013 в 22:27

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Dalgren, :wow: c ума сойти. Кажется, я один раз присутствовала при таком действе. Синхронисты отдыхают, это ж какое жуткое напряжение на протяжении нескольких часоы! :beg::beg::beg:
31.07.2013 в 22:53

Кофе по-ирландски пили Lag, Liisann, Dalgren, Алодь
У меня "Робокоп" был по три-четыре сеанса в день! Хуже всего. когда идёт застолье, где очень много народа и все говорят разом... Всегда смотрела фильм раз до того. как выходила в зал и делала свои записи на монтажных листах.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии