Кофе по-ирландски пили Lag, Liisann, Dalgren, Алодь
На работе возник ворос о том, как семейные связи называются по-русски, вот я и нашла в Сети этот материал. Он показался любопытным. Мне особенно понравилось это

Некогда у восточных славян терминов родства и свойства было больше. Существовали специальные слова для обозначения "дядя по отцу" - стрый (строй) и "дядя по матери" - уй (вуй, вой), вытесненные впоследствии общим дядя. Вместо сестринич, сестринец, сестрич "племянник по сестре", сыновица "племянница по брату" в литературном языке стали употребляться племянник и племянница. Исчезли и ятровь, свесть "свояченица".

читать дальше

@темы: родственные связи

Комментарии
25.04.2009 в 16:53

Cначала я стесняюсь, но когда мне станет с вами комфортно, готовьтесь к какой-нибудь безумной хрени / Некоторые люди вдохновляют моего внутреннего серийного убийцу
спасибо, унесла в цитатник
25.04.2009 в 17:11

Кофе по-ирландски пили Lag, Liisann, Dalgren, Алодь
Olgetta , вот я тоже подумала, что любопытная информация. В эстонском языке, например, используется выражение "полубрат" и "полусестра", а тут так интересно расписано про "единокровных" и "единоутробных"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail